PR

分詞と関係詞に関する書きかえ問題

分詞と関係詞に関する書き換え問題 中学レベル英語の解説
問題

次の文を同じ意味の文に書きかえなさい。
I like this bag bought by my father in America.
= I like this bag (  ) my father (  ) in America.

ネコ
下の文に足りないのは bought と by ですよね。

I like this bag (by) my father (bought) in Amerca.

ウサギ
違います。足りない単語を適当に入れるだけではダメですよ。ちゃんと意味を考えないといけません。問題文の上の文はこういう意味です。

I like this bag bought by my father in America.
アメリカで父によって買われたこのカバンが、私は好きです

「bought by my father in America」の部分が this bag を後ろから修飾しています。そして「bought」は「buy」の過去分詞です。過去分詞の形容詞的用法なので、「~された…」の意味になります。

ネコ
ということは、関係代名詞を使ってこうですね。

I like this bag (which / that) my father (bought) in America.
私は父がアメリカで買ったこのカバンが好きです。

ウサギ
はい、正解です。ついでに分詞と関係代名詞の書きかえパターンを確認しておきましょう。

分詞と関係代名詞の書きかえのパターン

The boy watching TV is Ken.
= The boy (who) (is) watching TV is Ken.
テレビを見ている少年はケンです

This is the bag that was made by Miki.
= This is the bag (made) (by) (Miki).
これはミキによって作られたカバンです

コメントをどうぞ

  1. さとうはるみ より:

    People who came to Japan from America are staying at A hotel.

    これを分詞を使って書き換えると

    People coming to Japan from America are staying at A hotel.

    と、なります、、、よね?

    現在分詞を~していると言う風に訳していたので、過去形で修飾されているPeople
    を現在分詞で修飾するのに、なんだか違和感があります。日本語訳もきているで
    良いのでしょうか?

    • nekoeigo nekoeigo より:

      People coming to Japan from America are staying at A hotel.
      アメリカから日本にやってきた人々はホテルに滞在しています。

      時制も踏まえて考えると、こう訳するといいんじゃないでしょうか。
      上記の文を単独で訳すなら、「日本にきている人々」としてもいいとは思います。
      この辺は文脈によって解釈が必要になります。

      「現在分詞」は「~ing」の形のことを表していて、時制の「現在」とは関係ないのですね。
      現在分詞は時制をあらわせないので、現在分詞を単に「~している…」と暗記するのは良くないかもしれません。ただ勉強のとりかかりとしては、その方が理解はしやすいですから、最初はそのように教えられることが多いです。

タイトルとURLをコピーしました