「よろしく」と英語で言うとき、どのように言えばよいのでしょうか。実は「よろしく」には色々な使い方があって、それに対する英語の表現にもいくつか種類があります。
今回は「~によろしくお伝えください」の say hello to ~ と say hi to ~ の表現、手紙やメールで結びに使う「よろしくお願いします」の best wishes, と best regards, の表現について解説します。
~によろしく、~によろしくお伝えください
うーん、こうかなぁ。
なんかそれっぽいけれど、全然違います。
「~によろしくお伝えください」は say hello to ~ と言います
ふーん、「~にハローって言っておいてね」って感じですかね。ということはこうなるのかな。
ところで、この for me って何ですか?
for me は「私の代わりに」という意味です。for は「~を目的に」とか「~のために」という意味がありますが、「~の代わりに」という意味にもなります。
あとは、hello の代わりに hi を使って、このように言うこともよくあります。
They say hi to you.
あなたによろしくって言ってますよ
手紙やメールの結びに使う「よろしくお願いします」
え? wish は「願う」ですよね。三単現の s があるので、こうかなぁ。
違います。この wishes は複数形です。「願い・願望」という名詞です。正解はこうです。
え? これで「よろしく」ってなるの?
「たくさんの幸せが訪れますように」「お幸せに」とかの意味もありますが、手紙の最後に「よろしく」と添える感じで書くことが多いそうです。
最後がピリオドじゃなくて、コンマになっているのは何か意味があるの?
その下に自分の名前を書きます。こんな感じですね。
Best wishes,
Imura Kotaro
同じような表現に Best regards, があります。こちらは少し堅苦しいので、目上の人や仕事のときに使うといいね。
なるほどね。
コメントをどうぞ