「はい、どうぞ」と何かを手渡すとき、英語でどのように言えばよいのでしょうか。また「さぁ、着いた!」と目的地に到着したとき、英語でどのように言えばよいのでしょうか。Here you are. や Here we go. の用法や、それに似た言い方を解説します。
Here you are. と Here we are.
1. Here you are.
2. Here we are.
あ…… これ、習ったね。すっかり忘れてしまってますが……
まず Here you are. からですが、これは相手にものをわたすときに「どうぞ」という感じで使います。「はい、どうぞ」と同じ感じで、「ヒァ、ユーアー」と言えばいいのです。
確かに「はい、どうぞ」と「ヒアーユーアー」は、イントネーションが似ていますね。
次に Here we are. ですが、これは、たとえば山登りをしていて、頂上に着いたとき、「さぁ、(目的地に)着いたよ」という感じで使います。「サァーツイター」と同じ感じで「ヒアーウィーアー」と言えばいいのです。
「サァーツイター」と「ヒアーウィーアー」ですか…… これはちょっと微妙ですね。
その他の似たような言い方
ところであんまり関係ないけど「Here we are. / ヒアウィーアー」といえば、「Here we go. / ヒアウィーゴー」って言葉を思い出すね。任天堂DSのニュースーパーマリオでゲームをスタートすると 「マリオ」がそう言うよね。
それは Let’s go. と同じ意味ようなで、「行くぜー」という意味ですね。
そんなのがあるのなら、Here you go. なんてのは存在するのですか?
ありますよ。この Here you go. の意味は Here you are. と同じような意味らしいですね。
ふーん……というか、いろいろ出てきたんで混乱してきました。
では、まとめます。
人に物をわたすときに使う。「どうぞ」
・Here we are.
目的地に着いたときに使う。「さぁ、着いたよ」
・Here we go.
2人やみんなで何かを始めるときに使う。「よし、行こう (やろう)!」
もちろんこれらは口語なのでこれ以外のニュアンスで使うこともありますが、まぁだいたいこんな感じでしょう。
コメントをどうぞ