I mistook the shampoo for the conditioner last night. は結局シャンプーをしたのか、リンスをしたのかどちらなのでしょうか。その疑問にお答えします。
問題次の英語を日本語にしましょう。
I mistook the shampoo for the conditioner last night.
これは知っています。
まぁ、大雑把な訳としてはそれでもいいですが、正しくはこうなります。
mistake A for B / AをBと間違える
こう覚えておくといいですね。
あぁ、「と」と「を」の位置が違うのか。ん、それでこれはどうなるのかな。結局この人は、「シャンプーをした」のか「リンスをした」のか、どっちなんですか。
これは日本語で考えると逆にややこしいです。英語で考えてみましょう。
mistake には take がありますよね。take には「取る」といった意味があります。そして for は「~のために」という目的の意味があります。
つまりこの人は「リンス」をしようとして、「シャンプー」を間違えて取ったのです。
なるほどね。
「私は昨夜、シャンプーをリンスと間違えて使いました」ということですね。
コメントをどうぞ