受け身(受動態)の文の訳し方

この記事は約1分で読めます。

受け身の文の訳し方

受け身(受動態)は「be動詞+過去分詞」の形で、日本語で言うところの「~される」という意味になります。そしてその「be動詞+過去分詞」の部分より前が主語になるので、その部分を「~は」とすると日本語訳がやりやすくなります。
問題次の英文を日本語に訳しましょう。。
This letter was written by her.

ネコ
ううーん、『この手紙は彼女によってかかれました』ですね

ウサギ
大正解! 調子いいねぇ。

あっそうそう、受け身の文であっても「~されます」じゃなくって、普通の文と同じように「~します」と訳した方が自然なこともあるよ。

それを踏まえて、次の問題に挑戦しましょう。

問題次の英文を訳しましょう。
This store is opened at ten thirty.

ネコ
『この店は10時半にあけられます』とするんじゃなくて……『この店は10時半にあけます』……かなぁ

ウサギ
『この店は10時半にあきます』ですね。お店が何かを開けたら怖いよね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました