受動態の動作と状態での訳の使い分け

この記事は約1分で読めます。
問題次の英文を日本語に訳しなさい。
1. The store is opened at 10:00 a.m.
2. The store is opened at 10:00 a.m. to 7:00 p.m.

ネコ
上の文章は「その店は午前10時に開けられる」ですよね。下の文章も同じようなもんでしょ。「その店は午前10時から午後7時に開けられる」……あれ? なんか変だな。

ウサギ
実は受動態には2つの意味があって、「~される」という動作をあらわすものと、「~されている」という状態をあらわすものがあるんです。

受動態の文は文脈から、動作「~される」と、状態「~されている」を使い分ける。

ネコ
今回の場合、下の英文は文脈から状態をあらわしますね。ということは、こう訳せばいいんですね。

The store is opened at 10:00 a.m. to 7:00 p.m.
その店は午前10時から午後7時まで開けられている

ウサギ
はい、正解です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました