問題問1 次の文を和訳せよ
Business takes my father to New York.
Business takes my father to New York.
ええーっと、「仕事が私のお父さんをニューヨークに take する」
take は確かにいろいろ意味があって困るよね。take は「連れていく (テイク)」と考えると分かりやすいよ。
はい、だじゃれですね。「仕事が私のお父さんをニューヨークに連れて行く」
うーん、間違いではないけど、日本語として変だと思わない?
確かにそうですね。
これは無生物主語の構文で、訳し方を工夫すると自然な日本語になりますよ。
無生物主語の構文のときには、「~のために」、とか「~のおかげで」と、和訳すると自然な日本語になる
すると、こうかなぁ。
本当ですね! 普通の文になった。
それでもう少し日本語らしく、「仕事で私のお父さんはニューヨークに行く」とすればなおいいね。
問題問2 次の文を和訳せよ
This medicine will make you feel better.
This medicine will make you feel better.
「この薬のおかげで、あなたはよくなるだろう」→「この薬を飲めば、あなたは良くなるだろう」
確かに「~のために」「~のおかげで」で自然な日本語になりますね。
コメントをどうぞ