無生物主語の訳し方

無生物主語の訳し方高校レベル英語の解説
問題問1 次の文を和訳せよ
Business takes my father to New York.

サル
ええーっと、「仕事が私のお父さんをニューヨークに take する」

ウサギ
take は確かにいろいろ意味があって困るよね。take は「連れていく (テイク)」と考えると分かりやすいよ。

サル
はい、だじゃれですね。「仕事が私のお父さんをニューヨークに連れて行く」

ウサギ
うーん、間違いではないけど、日本語として変だと思わない?

サル
確かにそうですね。

ウサギ
これは無生物主語の構文で、訳し方を工夫すると自然な日本語になりますよ。

無生物主語の構文のときには、「~のために」、とか「~のおかげで」と、和訳すると自然な日本語になる

サル
すると、こうかなぁ。

Business takes my father to New York.
仕事のために、私のお父さんはニューヨークに行きます

本当ですね! 普通の文になった。

ウサギ
それでもう少し日本語らしく、「仕事で私のお父さんはニューヨークに行く」とすればなおいいね。

問題問2 次の文を和訳せよ
This medicine will make you feel better.

サル
「この薬のおかげで、あなたはよくなるだろう」→「この薬を飲めば、あなたは良くなるだろう」

確かに「~のために」「~のおかげで」で自然な日本語になりますね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました