「~をしないでください」というとき、英語でどのように言えばよいのでしょうか。否定の命令文と Please を使った命令文を組み合わせるとき、どのように言えばよいのでしょうか。今回はplease を使った丁寧な否定の命令文の作り方を解説します。
please を使った丁寧な否定の命令文の作り方
問題「ここで野球をしないでください」を英訳しなさい。
うーん……「~してください」っていうときは please を使うんですよね。だから「ここで野球をしてください」ならこうなるね。
Please play baseball here.
でも、「~するな」は don’t を文頭につけるんですよね。だから「ここで野球をするな」ならこうなる。
Don’t play baseball here.
その二つを合体させればいいんだよね。don’t を文頭につけたらいいんだから、こうかなぁ。
ちがうよ。正解はこうです。
丁寧な否定の命令文の考え方
え? どっちでもよくない? 命令文に please をつけるんでしょ。だから「Play baseball here. / ここで野球をしなさい」に please をつけてPlease play baseball here. その否定だから Don’t please play baseball here. これでもいいんじゃないのですか?
まず、命令文とは何かをおさらいしましょう。
命令文とは?
つまり Don’t play baseball here. という文は You don’t play baseball here. の You を省略したものだから……
ああ……Don’t play baseball here. が『命令文』なんですね。その命令文に please をつけるから Please don’t play baseball here. が正解ですね。
そうですね。まぁ、please は文末につけてもいいので、分かりづらかったらこうしてもいいですね。
コメントをどうぞ
わかりやすかったです