問題She didn’t raise her hand. を日本語訳しなさい。
こうかなぁ。
手で食べるということは、おにぎりなのかな? …… ってよく単語を見なさい! rice じゃなくて raise って書いてあるでしょ。
え? どういうこと? 辞書で調べてみよう。えーっと、rice が「お米」……これが「お米」って英単語なのかぁ。で、raiseは……「~を上げる・~を持ち上げる」……全然意味が違うじゃん!
そうですよ。だからこの英文の日本語訳は、こうです。
ちなみに raise の読み方は「レイズ」で、似たような単語に rise 「ライズ」というのがあって、この意味は「上がる・のぼる」です。
rice / 米
rise / 上がる
raise / ~を上げる
ん? どういうことだ? raise は何かを持ち上げて、rise は自分自身が上がる、ってことかぁ。
そうですね。少し難しい言い方すると、raise が他動詞で、rise が自動詞になる……
???
まぁ、落ち着いて単語を見ないとダメだということです。
コメントをどうぞ