受け身(受動態)の文の訳し方

受け身の文の訳し方

POINT

受け身(受動態)は「be動詞+過去分詞」の形で、日本語で言うところの「~される」という意味になります。そしてその「be動詞+過去分詞」の部分より前が主語になるので、その部分を「~は」とすると日本語訳がやりやすくなります。

問題

次の英文を日本語に訳しましょう。。
This letter was written by her.

ネコ
ううーん、『この手紙は彼女によってかかれました』ですね

ウサギ
大正解! 調子いいねぇ。

あっそうそう、受け身の文であっても「~されます」じゃなくって、普通の文と同じように「~します」と訳した方が自然なこともあるよ。

問題

次の英文を訳しましょう。
This store is opened at ten thirty.

ネコ
『この店は10時半にあけられます』とするんじゃなくて……『この店は10時半にあけます』……かなぁ

ウサギ

『この店は10時半にあきます』ですね。お店が何かを開けたら怖いよ……

現在完了の訳し方のコツをつかもうへ進む
受け身の文の作り方を丸暗記するのは良くないへ戻る

中学英語トップ

Page Top

間違いなどありましたら、受験勉強研究ネットワーク LEVEL UPまでご連絡ください。

How about some links?

Who are you guys?

  • ウサギ

    先生

    名前:ウサギちゃん 部活:ESS(英会話) 血液型:A型 クラスの委員長。英検準1級所持。 ねこちゃんとは幼なじみ。 定期テストの点数が悪いというねこちゃんの悩みを聞いて家庭教師をすることに……。

  • ネコ

    生徒

    名前:ねこちゃん 部活:ソフトボール部 血液型:O型 飼育係。 英語の基本を見直したいと思っている。 でも英語が大嫌いで、苦手なので少し諦めている。 「手っ取り早く英語のポイントを知る事ができたらなぁ」

  • サル

    生徒

    名前:サルくん 部活:野球部 血液型:B型 黒板消し係。 英語なんてできなくてもいいと思っている。 でもテストのために仕方なしにやっている。 すぐに調子に乗って、ガラスを割るあわて者。