I was born to fall in love.

この記事は約2分で読めます。

I was born to fall in love.

前半部分は受け身 (受動態) の形ですが、これは「私は生まれた」と訳すといいでしょう。to 以下は不定詞の副詞的用法のパターンで「~するために」と訳して「私は恋に落ちるために生まれてきた」という感じでしょうか。

非常にくさい台詞ですが、これは何かというと B’z 『ALONE 』のバックコーラスの歌詞なのです。

ALONE の歌詞は凝っていてメインの歌詞とバックコーラスの歌詞が微妙に関係していたりします。

たとえばこんな感じです。(  ) の中がバックコーラスです。

ALONE 恋に (I was born to fall in love)
落ちてゆけばひとり (You know we’re all alone)

で、2つ目のバックコーラスのwe’re all alone の部分ですが、メインの歌詞から考えると「僕たちはみんな (それぞれ) 一人ぼっちだ」という意味っぽく思えますが、英文法に対して正確に訳すと、all は「alone / 孤立して」を強調する副詞と考え、「僕たちは完全に孤立している」→「僕たちは2人きりだ」となるようです。稲葉さんはどちらの意味を思い浮かべてこの歌詞をかいたのでしょうか?

B’z がベストアルバムを出して、ふとこんなことを考えました。

B’z The Best“ULTRA Pleasure”(2CD)
B’z The Best“ULTRA Pleasure”(2CD)がJ-POPストアでいつでもお買い得。当日お急ぎ便対象商品は、当日お届け可能です。アマゾン配送商品は、通常配送無料(一部除く)。

コメント

タイトルとURLをコピーしました